18.ӨТІРІК, ШЫНДЫҚ - ПРАВДА, ЛОЖЬ
Жалғанға жалқау нанады. Жә болмаса аңқау нанады |
Верит вракам лентяй, верит вранью слюнтяй |
Саудагерде иман жоқ — арын сатады, Өтірікшіде иман жоқ — жанын сатады |
Нет души у торгаша – продает он свою честь. У лжеца же вся душа - хитрость, враки, лесть |
Жыртық үйді жел табар, Өтірік сөзді шын табар. |
Дырявую юрту ветер терзает, правда всегда лживость пронзает |
Ауыз ашса, сыр көрінеді. Есік ашса төр көрінеді |
Откроется дверь, - на виду интерьер, раскроется рот – к тайнам проход |
Әкеңнің өлгенін жасырсаң, көмгенде қайтесің. |
Коли смерть отца ты скроешь, как его ты похоронишь? |
Итке төсек не керек, Естіге өсек не керек |
Не красит постель простую собаку, учёных мужей не красят враки |
Шындық бар жерде өтірік байқап жүреді, Шындық жоқ жерде шіреніп, шайқап жүреді |
В присутствии правды ложь осторожна, в отсутствии правды — лживость безбожна |
Өтірік — қаңбақ, шын — салмақ |
Ложь — перекати-поле, правда тяжелее соли |
Қатын өтірік айтпайды, қағыс естиді |
Женщина не лжёт – осколки сплетен собирает |
Түстік жерге өтірік айтсаң, кешке ізіңмен барады |
В полдень соврешь — вечером вернется ложь |
Шындықтың шырағы сөнбейді |
Искрящуюся истину не погасить |
Қателескеннен катені түземеген жаман |
Ошибка не столь шибка, хуже, не исправить ошибку |
Өтірік деген дұшпан бар, Отқа сүйреп салады. |
Есть враг под именем брехня, похуже он, чем жар огня |
Дерексіз сөз — нанымсыз |
Слово без довода не убеждает |