ХОЖДЕНИЕ К МОРЮ ДРУЖБЫ

    Или путевые заметки о проблемах перевода post factum

    «Се написах свое грешное хожение за три моря: 1-е море Дербеньское, дориа Хвалитьскаа…»

    (Афанасий Никитин, «Хожение за три моря»)

    А в чем грех-то? Нет в том греха, чтобы дружить литераторам без того, чтобы важностью меряться – чей язык нынче почетней, и кто кого раньше колесо изобрел! Как бы того не хотелось разделяющим да властвующим – не признаю в том греха, и епитимьи оставьте прочим иным, нам же – радость труда совместного, на благо словесности русской, да литературы национальной. Труд же был воистину радостным, ведь что может быть лучше для литератора, нежели рост над самим собой, благодаря познанию нового, а еще – обретению надежды, что труды наши станут достоянием всех, кто еще помнит, хранит и бережет в себе язык великий, язык прекрасный… Язык Пушкина и Достоевского, которое само – море дружбы, в которое влились, словно Яик и Аракс, Итиль и Кура: языки тюркские, славянские, персидские, и многих народов, что вкруг великого моря Каспия обрели себе родину. Ибо не земля – наша, но мы – ее!

    ХАЙРЕ, ФОРУМ!

    От агор торговых да игрищ олимпийских, что архонтами и олигархами нашими столь любимы, наконец, дошла очередь и до аэдов, и акынов, мастеров слова, писателей, которых собрала жемчужина юга России, красавица-Астрахань. Древние греки придумали слово это – форум, и называли так собрания, в которых диспуты велись вокруг дел политических да хозяйственных, однако в нашем случае, - Форум Литераторов Прикаспийских Государств «Каспий – море дружбы» был ближе к Праздникам Дельфийским, когда политика отходила на второй план, и вперед выходил талант поэтический, и стремление обладателей этих талантов к миру и дружбе, признанию средь ценителей прочих городов-полисов.

    Делегации пяти государств, что вокруг Каспия, и «полисов»-субъектов Российской Федерации, состоящие из литераторов, собрались на этот Форум, чтобы обсудить вопросы сотрудничества. Но сотрудничество литераторов невозможно без преодоления языкового барьера, и потому главной темой форума естественным образом стал вопрос о восстановлении школы литературного перевода. Той школы, что некогда была очень сильной, и благодаря которой словесность всех наших народов обогащалась, авторы получали читательскую аудиторию и признание, культура же становилась сильнее. Потому как не бывает могучей культуры «в собственном соку», она нуждается во вливании новой крови так же, как нуждается в нем сам род человеческий, обреченный в изоляции на слабость и вымирание, при открытости же и гостеприимстве становящийся прекраснее и богаче.

    Гостеприимство астраханцев – повод для отдельной песни, песни хвалебной, ибо уровень,  как подготовки, так и самой организации Форума был высочайший. С посещения в первый день Астраханской государственной картинной галереи имени П.М. Догадина, Музея Велимира Хлебникова, и до завершающего визита в Региональный Культурный Центр имени Курмангазы, где находится мавзолей великого казахского композитора, вся программа Форума была выстроена очень гармонично, в концепции с основной задачей культурной интеграции. Что самое главное, все эти элементы программы имели важное значение для рабочей составляющей Форума – например, экскурсия по Библиотеке имени Крупской, выполняющей сегодня в Астрахани функции настоящего научного центра, знакомство с богатейшими запасниками этого учреждения, хранящими уникальные библиографические материалы и книжные экземпляры, которые сегодня переводятся в формат еще и электронных копий для последующего представления мировой научной общественности,  дало основание нашему Форуму задуматься о возможности создания в Астрахани не просто центра художественного перевода, но полноценного научного института, способного заниматься и исследовательскими задачами, и вопросами художественного перевода как на различные языки народов Прикаспия, так и на мировые языки. Посещение же прочих пунктов культурной программы Форума только утвердило во мнении о такой возможности: Астрахань представляет собой уникальное в плане культурного симбиоза и геополитического положения место, способное стать научной и культурной Меккой для филологов, этнографов, литераторов. Причем художественная работа должна проходить параллельно, и без отрыва от научной составляющей, что станет гарантией высокого качества, как литературного процесса, так и результатов научных исследований.

    Успешный опыт синтеза научного подхода к вопросам литературных исследований есть сегодня в Казахстане – об этом очень исчерпывающе было рассказано в докладе Светланы Викторовны Ананьевой, заведующей отделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова. Многоязыковая политика Казахстана дает свои плоды сегодня, на примере работ, проводимых Фондом академика Кабдолова в Атырау, Западный Казахстан, в области переводов литературных текстов и производства электронных книг на русском и казахском языках с возможностью изучения казахского языка в процессе чтения русского текста. Об этом было сказано в докладе казахстанского поэта, писателя и переводчика Бекета Карашина. И если этот положительный опыт приложить к  тому огромному потенциалу, что имеется в Астрахани, обогатить опытом коллег из Ирана, добивающихся того, чтобы переводы литературных произведений современных иранских писателей на мировые языки становились обладателями международных литературных премий, то перспективы сотрудничества становятся поистине безграничными.

    Так что – радуйся, Форум, ибо есть надежда, что не разговорами пустопорожними закончится работа твоя, но родится из этой встречи нечто новое, величественное и способное реальным трудом развивать литературу стран и народов, что живут вкруг Моря Дружбы!

     

    ПУСТЬ ДЕРЕВО СТОИТ

    Волны времени могут подмыть корни, и обрушить самый могучий ствол, но в силах человеческих противостоять этому, отвести коварную воду, укрепить корни, поддержать крону, и сохранить то дерево, что посажено не нами, но нашими предками, через кровь и войны истории, пронесшие семя дружбы и любви к прекрасному. Нам досталась задача – дерево этой дружбы поэтов и писателей сохранить. Выкорчевать сорняков бесплодных в творчестве, что в изобилии присосались к корням, и истощали последние годы эту дружбу ради своих сиюминутных интересов, корысти и обогащения. Изгнать червей культуртрегерства и эгоистичных претензий на единоличное величие одних народов над другими. В своем выступлении поэтесса и переводчик Алина Талыбова, делегат из Азербайджана, сказала: чтобы заниматься литературным переводом, надо полюбить того автора, тот народ, ту культуру, с языка которого намерен перевести чудо поэзии на свой родной язык. Полюбить, как свои. Но любовь невозможна без взаимного уважения, и не будет любви там, где одна из сторон претендует на свою исключительность и величие, принижая других. Не будет ни любви, ни дружбы там, где нет уважения к праву другого на свой выбор пути, свою дорогу в истории.

    Только культура и наука способны укрепить корни дерева дружбы – потому что две сестры человеческого разума и духа не выносят крови и вражды, не могут развиваться там, где есть стяжательство чрез человекоубийство. Это дерево должно выстоять, и может - наш Форум был тому доказательством. Собравшиеся по приглашению поэта и переводчика, энтузиаста с большим сердцем, Юрия Николаевича Щербакова, поэты и писатели стран Прикаспия были и остаются готовыми делать все для того, чтобы дерево нашей дружбы жило и цвело. И то, что губернатор Астраханской Области, господин А.А.Жилкин поддержал этот форум, и министр культуры области госпожа Г.А.Зотеева сделала все, чтобы Форум прошел на высоком уровне, а отделение Союза Писателей при мощнейшей организационной поддержке руководства и сотрудников Библиотеки имени Крупской безупречно провели все мероприятия, дает надежду, что государство будет союзником в дальнейших стараниях людей творчества поддержать это дерево дружбы.

    Сборник поэтических переводов, изданных астраханским отделением СП России, так и назывался – «Пусть дерево стоит». Поэты, опубликованные в этом сборнике, надеются, а  Юрий Щербаков – верит, словно Дон Кихот, бросающий вызов ветряным мельницам цинизма, что удастся дерево спасти. Государству остается либо стать Сервантесом, и тогда донкихотство перестанет быть смешным, и обретет величие… либо остаться в истории тем, кто это дерево погубит. Но только нет геростратам ни величия, ни чести, донкихотам же – слава в веках!

     

    НА ВСТРЕЧНОЙ ВОЛНЕ

    Сим описал я хождение свое к Морю Хвалынскому, людом ученым, что в обществах географических состоящим – озером Каспийским именуемому, да только мелко смотрят географы, не видят того, что не всегда огромное – велико. Пусть не огромно оно, но воистину великое – море Каспийское, море нашей дружбы. И – разное. Оно всегда разное, и для каждого, кто стоит на его берегу, волна плывет – с другой стороны. Каждый из нас, участников ли Форума, живущих ли на берегах Моря Дружбы, должен помнить, что начинание астраханцев, инициативу русского берега должно встретить своей волной, такой же доброй и ласковой, какой нас встретила Астрахань. Нам, жителям Прикаспия, пришла очередь проводить ответные Форумы, утвердиться в наших мечтах, и своим трудом превратить их в реальность. Получится ли создать Международный Институт Художественного Перевода в Астрахани, издать переводы русских поэтов и писателей на наших языках в наших странах, провести конкурсы переводчиков, как это сделали астраханцы – зависит только от нас.

    Нам это нужно. Нужно не ради честолюбия, без которого нет человека творчества, но не ради этого следует поднимать свою волну. Нужно ради наших детей – единственной настоящей гарантии нашего, человеческого бессмертия. Ради того, чтобы они были лучше нас с вами. И им гораздо легче будет стать такими, читая стихи чеченского поэта Адама Ахматукаева, калмыцкого поэта Василия Чонгонова, и многих, многих других донкихотов от литературы. Если мы хотим, чтобы они выросли честнее нас.

    Мы, в Казахстане, будем стараться поднять свою встречную волну. Мы будем решать проблемы перевода – post factum сталкиваясь с тем, что каждый раз будут возникать новые. Но мы все равно будем понимать друг друга. Потому что будем – на одной, встречной волне!

    Русский писатель азербайджанского происхождения, живущий в Казахстане, на берегу моря дружбы,

    Аждар Улдуз (Казахстан, Атырау)