25.ӘРТҮРЛІ МАҚАЛДАР - РАЗНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ
|
Сырт қар, іш тар |
Снаружи снежно, внутри тесно |
|
Басы қатты, аяғы тәтті |
Вначале не гладко, в конце сладко |
|
Берген қолым алған |
1. Подающая рука – берущая 2. Дает рука овцу пока, чтоб загрести затем быка |
|
Ханның ісі қараға түседі, Бидің ісі параға түседі. |
Деяния хана зависят от черни, решения судьи - от мзды правоверных |
|
Сыры ашылған нәрсенің сыйы да азаяды |
У вещи потерявшей цвет и цены-то особой нет |
|
Жазғытұрғы жел жардай атанды жығады |
От летнего ветра валится даже нар величиной с яр |
|
Мың асқанға бір тосқан |
Хоть тысячу раз обгоняй неустанно, хотя бы один ожидает в засаде |
|
Қасқыр қаразын терісімен төлейді |
Шкурой своей долг возвращает волк |
|
Біткен іске сыншы көп, Піскен асқа жеуші көп |
Как едоков у готового плова, изъянов в деяньях ищущих много |
|
Өгіз өлгенше өседі |
Вол растёт до смерти |
|
Тау бұлағымен сәнді, Көл құрағымен сәнді |
Краса горы - родник, краса озера - тростник |
|
Несиеге ет жесең, сүйегі ішегіңді жыртар |
Когда в долг глотаешь мясо, разрезает кость кишки |
|
Ар, намыс, ұят |
Совесть, честь, стыд |
|
Ерді намыс өлтірер, Қоянды қамыс өлтірер |
Зайца губит камыш, честь - джигита, хоть он – крепыш |
|
Ашу — ақылдың дұшпаны, Нәпсі — иманның дұшпаны. |
Чревоугодие — грех, враг разума – гнев |
|
Бар барын жейді, Ұятсыз арын жейді |
Каждый ест, что у него есть, циник - бесстыдник, проевший честь |
|
Ақылың болса арыңды сақта: Ар-ұят керек әр уақытта |
Будь благороден, коли умён, честь это ценность всех времён |
|
Бейбітшілік, тыныштық |
Мир, покой, вражда |
|
Ер шекіспей, бекіспейді |
Пока силами не померятся, Удальцы не помирятся |
|
Жел дауылдың шақырушысы |
Ветер предвестник бури |
|
Шөптің басы жел турмаса қимылдамайды |
Шапочки трав не шевелятся без ветра |
|
Сүзеген бұқа мүйізін жасырмайды |
Бодливый бык рогов не прячет |
|
Тіріде сыйласпаған өлгенде жыласпайды |
Коль при жизни ничего не значили, над кончиной другого плачут ли? |
|
Дау даудан қорқады |
Спор страшится ссоры |
|
Дұшпаннан түк тартсаң да пайда |
Вырвешь у врага клок, даже от этого прок |
|
Маңыз, түр, көрініс |
Сущность, внешность |
|
Сақал текеде де бар |
И у козла бывает борода |
|
Күміс азса, күл болады |
И серебро со временем становится золой |
|
Жаман иттің атын бөрібасар қояды |
Паршивого пса волкодавом кличут |
|
Сабы алтын болса да, көсеудің көсеу аты қалмайды |
Хоть с рукоятью золотой, кочергу зовут все кочергой |
|
Ер-тұрманы алтын болса да, есектің есек аты қалмайды. |
Хоть с позолоченным седлом, -осёл останется ослом |
|
Сиыр мүйізді өгізде күш жоқ, Өгіз мүйізді сиырда сүт жоқ |
Коль коровьи рога, то нет силы у быка, коли бычьи рога – у коров нет молока |
|
Дәуір, уақыт |
Эпоха, время |
|
Уақыт тас екеш тасты да тоздырады |
Время старит вечность камня |
|
Мезгіл жетсе, мұз да ерір |
Время придёт – растает лёд |
|
Адамды заманы билейді |
Над людьми властвует время |
|
Сақтық, ұқыптылық, бейқамдық |
Беспечность, осторожность |
|
Сумен ойнама — батарсың, Отпен ойнама — күйерсің |
Не шути с водой, – утонешь, Не играй с огнём, - сгоришь |
|
Қайырымдылық, қайырымсыздық |
Благодарность, неблагодарность |
|
Ит атасын танымас |
Пёс не знает родословной |
|
Есекті отқа айдасаң, боққа қашар |
Ишака на выпас гонишь - он бежит топтать навоз |
|
Бөрі баласын асырағанмен ит болмас |
Сколько не корми волчонка, он не станет собачонкой |
|
Мейірімділік, қулық, залымдық |
Доброта, хитрость, подлость |
|
Жаксылық қылсаң жасыр, Жақсылық көрсең асыр |
О добрых делах своих молчи, о чужой доброте - кричи |
|
Жамандық пайда етпейді, Жақсылық зая кетпейді. |
Не приносит подлость пользу, а добро не пропадёт |
|
Жақсылық суға батпас, Бір шығар, тегін жатпас |
Доброе дело не тонет в воде, всплывёт, даже если лежит на дне |
|
Арман, мақсат |
Мечта, цель |
|
Құсты қанат ұшырар, Ерді талап ұшырар |
Птица машет крылами, человек окрылён мечтами |
|
Тауықтың түсіне тары кіреді |
Курице-птице пшено снится |
|
Бекер, бекершілік |
Напраслина, пустота |
|
Жапалақ сыйпағанмен сұңқар болмас |
Сколько не ласкай сову – соколом не станет |
|
Қарға мақтанып сұңқар болмас, Есек мақтанып тұлпар болмас |
Ворону соколом не быть, скакуном ослу не слыть |
|
Татарға тілмаш не керек?! |
К чему татарину толмач?! |
|
Қасқыр байлағанға көнбес, Шошқа айдағанға көнбес |
Волка не приучить к цепи, свинью не выпасти в степи |
|
Есекті қанша ұрсаң да ат болмас |
Сколько ни лупи осла - скакуном не станет |
|
Айды етегіңмен жаба алмассың |
Не накрыть луну подолом |
|
Той, думан, қуаныш |
Праздник, веселье, радость |
|
Қызды ауылдың иті жатпас |
Много девушек в ауле – лая больше у собак |
|
Гүлсіз болса жер мұңды, Күлкісіз болса — ел мұнды |
Без цветов земля тосклива, без веселья – народ |
|
Тойға барсаң бұрын бар, Бұрын барсаң орын бар |
Пойди на пир пораньше — место займёшь получше |
|
Ақын мен әнші адамзаттың бұлбұлы |
Поэт и певец — соловьи человечества |
|
Әзіл-қалжың |
Шутовство, озорство |
|
Мысықтың ойыны, Тышқанның өлімі |
Забава для кошки - кончина для мышки |
|
Арыстанның ойынынан түлкінің мойыны үзіледі |
От шуток льва лишается шеи лиса |
|
Өлейін деген тышқан мысықтың құйрығымен ойнайды |
Ищущая смерти мышка играет с хвостом кошки |
|
Бақыт, бақытсыздық, күнә |
Счастье, несчастье, вина |
|
Семіз қозы пышаққа сұранып тұрады |
Ягнёнок хорош – просится под нож |
|
Итті иесімен қина |
Нашкодил пёс – с хозяина спрос |
|
Аспаннан іздегенім аяғымның астынан шықты |
Что не дал бог, валялось у ног |
|
Айран ішкен құтылып, Шелек жалаған тұтылып |
Кто выпил сметану, тот убежал, попался же тот, кто ведёрко лизал |
|
Сау басына сақина тілеп |
На здоровую голову выпросил недуг |
|
Жалқаулық, еріншектік |
Безделье, лень |
|
Жалқаудың соры — байлығы Аттың жемін жеп, Тайдың ойынын ойнау |
Беда бездельника - богатство Лопает, как лошадь, живёт, как жеребёнок |
|
Диқан нанын жейді, Жалқау арын жейді |
Пахарь хлеб поедает, лодырь совесть проедает |
|
Қойын алдырып, қорасын бекітіпті |
Лишившись овец, укрепил овчарню |
|
Бұқаның арамзасы бұзау арасында жүреді |
Беспутный бык тусуется с телятами |
|
Жалқау жатып ішер, отырып ұйықтар |
Ленивый лопает лёжа, спит, сидя |
|
Есектің жүгі жеңіл болса, жатаған болады |
Осёл ленив, коль лёгок груз |
|
Істемеген тістемейді
|
1) Не пожинать – не жевать 2) Кто не жнёт, тот не жуёт |
|
Қонақ, қонақжайлылық |
Гость, гостеприимство |
|
Сыпайы қонақ сыйынды жейді, Мылжың қонақ мыйынды жейді.
|
Скромный гость ест то, что в доме есть, назойливый гость готов мозги проесть |
|
Қонағым, жүре тоярсың. |
Гость, и в других местах тебя тоже угостят… |
|
Қонақ келсе құт келер. |
Грянет гость – блага горсть |
|
Қонақты сөзбен тойғыза алмайсың. |
Речами гостя не накормишь |
|
Жолаушының азығы жолында. |
Питание путника в пути |
|
Асығу, аптығу, асықпау |
Торопливость, суета, медлительность |
|
Шапшаңдықтан қашпа, аптығуға баспа |
Не беги от быстроты, не суетись от суеты |
|
Қойшы көп болса, қой арам өлер |
Когда много пастухов, дохнут овцы с голода |
|
Ойшы ой ойлағанша, тентек ісін бітірер. Таз таранғанша той тарқар. |
Пока мудрец подумает, дурень дело сделает Пока плешивый причешется, праздник - пройдет |

