ТҰНҒИЫҚТАН - КЕҢІСТІККЕ / СКВОЗЬ БЕЗДНУ В ПУСТОТУ (перевод Б.Карашина)

ТҰНҒИЫҚТАН - КЕҢІСТІККЕ

(Димаш орындаған саундтрек-әнінің ағылшын тілінен жолма-жол аудармасының жобасы)

 

 

Көз алдымда үмітсіздік пен

мұнар ғана,

Дүниеге жылап келгем,

бірақ қазір көз жасым да татымсыз.

 

Жаным уақыттан да,

мекеннен де еркін,

Шексіздік өлшемінің шегіне

 жетуге даярмын.

 

 

Жұлдыздардың жарқылын,

махаббаттың мұхитын берші маған,

Құсалы күндерден жарық дүниеге

ұшыршы мені.

 

Өзің салған соқпағыммен

өзімді құшайын.

Мені мықтап құшақта,

бірге ұшайық сол жаққа,

 

Жаныма жат түнектен

жалт-жұлт еткен жарыққа жетейін.

Мекеніме қайтар мені,

өзіме – жаныма қайтар.

 

Өзің берген алтын қанатыммен

Аспанды сипайын…Начало формы

Конец формы

 

СКВОЗЬ БЕЗДНУ В ПУСТОТУ

(примерный подстрочный перевод  саундтрека Димаша с английского, требующий поэтической обработки)

 

 Мой взгляд пуст,

в нем только мрак,

не помню вкуса слёз,

в которых я рожден.

 

Свободен я  душой

от времени и мест.

Готов достичь пределов

бескрайних измерений.

 

Дай мне блеск звезд,

дай океан любви,

отправь меня в полет.

из дней тоскливых к свету.

 

Веди меня тропою

и я себя постигну.

Возьми меня в полет,

сожми меня покрепче.

 

Из пустоши чужой,

к блистающему свету

верни меня домой,

верни к моей душе.

 

Дай золотые крылья,

чтоб смог погладить Небо…