Әндер және өлеңдер - Стихи и песни
В этом разделе представлены переводы стихов, песен, выполненные в рамках проекта "Казакша сайра".
В этом разделе представлены переводы стихов, песен, выполненные в рамках проекта "Казакша сайра".
В рубрике «Әндер және өлеңдер - «Стихи и песни» проекта «Қ@З@ҚШ@ С@ЙР@!» мы предлагаем ознакомиться с НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ стихов Абая на русский язык в исполнении директора нашего фонда Бекета Карашина, в этом же разделе мы также будем публиковать избранные переводы наших волонтеров и других известных поэтов…
Оригинальный текст и перевод на казахский рыбацкой песни - гимна рыбаков реки Урал и моря Хазар, выполненный в рамках нашего проекта. Клип-подкаст на песню можно посмотреть здесь. Автор оригинального текста: Аждар Улдуз. Перевод на казахский: Дина…
Bayron Певевод Лермонтова Абай аудармасы My soul is dark – Oh! Quickly stringThe harp I yet can bring to hearAnd let the gentle fingers flingIt’s melting murmurs over my earIf in this heart a hope be dearThat sound shall charm it forth againIf in…
J.W. Guethe Певевод Лермонтова Абай аудармасы Über allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vogelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch. Горные вершины, . Спят во тьме ночной, , Тихие долины. Полны свежей…
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t…
(«Ер Тарғын» жырынан алынған үзінді) (Отрывок из эпоса «Ер Таргын») Бұқар барсаң, қолаң бар, Қоланды көр де – шашым көр. Зергер барсаң, қасында Алтыннан соққан түйме бар. Түймені көр де – басым көр! Молдаға барсаң, қасында Қиюлы жатқан қалам бар,…
Я не люблю фатального исхода, От жизни никогда не устаю. Я не люблю любое время года, Когда веселых песен не пою. Я не люблю холодного цинизма, В восторженность не верю, и ещё - Когда чужой мои читает письма, Заглядывая мне через плечо. Я не люблю,…
БЕКЕТ КАРАШИН ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ГИМНІН АУДАРУ ТУРАЛЫ О ПЕРЕВОДЕ ГИМНА РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН (эссе, перевод гимна) Менің қолыма Қазақстан Республикасы мемлекеттік гимнінің орыс тіліндегі аудармасы түсті. Оны кім аударғаны, не үшін аударғаны…
Гадильбек Минажевич Шалахметов (род. 9 июня 1943 года, остров Чистая Банка Камызякского района Астраханской области) — советский, казахстанский публицист, автор более 300 научных и публицистических статей, сценарист. Академик Казахстанской…
Аударма / перевод на английский - Xena Urynbassarova Мен қазақ қыздарына қайран қалам Мен қазақ қыздарына қайран қалам, Жанары жаны жаздай жайраңдаған. Қыз өссе-елдің көркі-деген сөзді, Қапысыз қалай айтқан қайран бабам. Намысын бермеу үшін жатқа…
Лермонтов М.Ю. И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды... Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят — все лучшие годы! Любить... но кого же?.. на время — не стоит труда, А вечно любить невозможно. В…
Гурьевтік-астрахандық ақын Сергей Нұртазиннің орындауында қазақ ақыны Мағжан Жұмабаевтың екі өлеңінің жолма-жол орыс тіліндегі аудармасын, сондай-ақ аудармашының өмірбаяны мен оның кіші Отаны - Атырау қаласына (бұрынғы - Гурьев) деген сағынышқа толы…
Аударма Роза Әлқожа / перевод: Роза Алкожа
эссе и перевод: Б.Карашин
Ең бірінші бақытым – Халқым менің, Соған берем ойымның алтын кенін. Ол бар болса, мен бармын, қор болмаймын, Қымбатырақ алтыннан нарқым менің. Ал екінші бақытым – Тілім менің, Тас жүректі тіліммен тілімдедім. Кей – кейде дүниеден түңілсем де,…
Чёрное дерево – кара агаш – король лесостепи, её верный страж, зелёная крона – твоя корона, а мощные корни – подобие трона. Хотя ты не строен, и не кудряв, не очень красив, изрядно коряв, но ведь жизнестоек, неприхотлив – природный боец, не садовый…
Оригинал для перевода – стих АБАЯ КУНАНБАЕВА Құлақтан кіріп, бойды алар Жақсы ән мен тәтті күй. Көңілге түрлі ой салар, Әнді сүйсең, менше сүй. Дүние ойдан шығады, Өзімді өзім ұмытып, Көңілім әнді ұғады, Жүрегім бойды жылытып. Аңсаған шөлде су тапса,…
Стихи и переводы нашего земляка, ныне живущего в Астрахани (РФ), настоящего художника от словесности, Нуртазина Сергея, представляются здесь, на сайте проекта "Казакша Сайра".
Поляктың халық әні (қазақ және орыс тілдерінде) - Польская народная песня (на казахском и русском языках)
ТҰНҒИЫҚТАН - КЕҢІСТІККЕ (Димаш орындаған саундтрек-әнінің ағылшын тілінен жолма-жол аудармасының жобасы) Көз алдымда үмітсіздік пен мұнар ғана, Дүниеге жылап келгем, бірақ қазір көз жасым да татымсыз. Жаным уақыттан да, мекеннен де еркін, Шексіздік…
Аударған - Бекет Қарашин * Перевод Бекета Карашина
Оригинальный текст песни и музыка - группа «Ялла», перевод на казахский - Бекета Карашина Наливай чайханщик чаюВместо крепкого винаЯ вам музыку сыграюЗдесь всем нравится она Припев: На Востоке на ВостокеЧто за небо без луныНа Востоке на ВостокеЧто за…
Кетермін, артта жазған сөзім қалар,Кейінгі талапты жас қолына алар.Бірі жөн, бірі теріс айыпты деп,Таласып өздерінше сынға салар. Табиғи жол өткенді жаңа сынау,Жаманнан жиіркеніп, жақсыны ұнау.Дәлелдеуге өлген соң, келмес тілім,Тіршілікте айтатын…
“Қыз Жібек” жырының үзіндісі Отрывок из рапсодии «Кыз-Жибек» Жиһаннан асқан сәулеті, Ләйлі, Мәжнүн болмаса, Өзгеден артық келбеті.ж Үш қызы бар қасында-ай, Өзі он төрт жасында-ай. Кебісінің өкшесі Бұхардың гауһар тасындай. Ақ маңдайы жалтылдап,…